Давид-Дефі Ґоґібедашвілі: Моє призначення як поета – нести грузинське слово у глобальну культуруДавид-Дефі Ґоґібедашвілі17.11.2008 11:03
Без
сумніву, однією з найбільш яскравих особистостей на літературному
фестивалі у Львові був грузинський поет Давид-Дефі Ґоґібедашвілі. Його
вроджена пристрасність, палкий характер, чоловічий шарм і неординарний
поетичний талант одразу привернули до нього не тільки жіночі серця, але
й цікавість шанувальників доброї поезії. Утім, нічого дивного, що
грузинський поет так сподобався українській аудиторії: виявляється, у
Грузії Давид-Дефі займає те ж місце, що й Андрухович в Україні.
Дефі, ви представлені в програмі літературного фестивалю як
спеціальний гість із Грузії. Поділитеся, чим дивуватимете українського
читача?
Зазвичай під час моїх читань на екран проектується відеоряд,
супроводжуваний різними звуками: гугіт потягу, діалоги пасажирів, звук
дощу чи відлуння літака, що летить... Не знаю, чи здивує це
українського читача, який одночасно буде слухачем і глядачем. Утім,
створюючи такого роду поетичні перформенси, я не прагну когось
здивувати. Насамперед намагаюся відтворити той світ, у якому себе
відчуваю, у якому народжуються мої вірші. Мій львівський виступ
супроводжувався відеоінсталяціями з проекту «Обсерваторія», над
зйомками якого попрацював мій приятель, талановитий
режисер-документаліст Георгій Какабадзе. Також я привіз із собою книжку
«Нехай мій близнюк знайде мене». На жаль, поки вона є тільки в
німецькому перекладі, дуже сподіваюся, що зможу в майбутньому
представити її ще й українською мовою. А взяти участь у фестивалі мені
запропонувала президент Форуму Олександра Коваль. Вона чудова жінка, я
ніяк не можу вгадати її дії та думки! Статус «спеціального гостя» мене
самого приємно здивував, про нього я довідався вже по прибутті до
Львова.
Яку оцінку ви поставите Літературному фестивалю? Знаю, що ви часто ставали учасником подібних заходів.
Тільки найвищу! Я приємно здивований українською публікою: вона
самотужки готова «коронувати» поета, читачі самі зводять улюбленого
автора в «зоряний» ранг. У нас часто з героями обходяться інакше:
спочатку літератора люблять, пускають до себе в серце, потім забувають
і женуть, потім знову люблять, потім знову забувають, потім поет
помирає від голоду десь у нетрях. Ну, а за ним усі плачуть і ремствують
з приводу його геніальності. Більш просунута частина суспільства
використовує іншу тактику: уважно спостерігає за поетом, вивчає його, і
тільки тоді підпускає до себе, аби надалі скрізь «СЛІДУВАТИ» за ним. А
от у вас люди відразу довіряють, і це мені більше до серця.
Чи доречно порівнювати українські й грузинські літературні заходи?
Чому ж ні? Звичайно, грузинські літературні читання під час фестивалів
зазвичай проходять ув одному приміщенні, павільйоні, театрі, тоді як
львівські розосереджені по всьому місту. Хоча місця підібрані дуже
грамотно – старовинні театри й затишні кав’ярні додають виступам
магічної камерності. Однак не думайте, що грузинські літератори й
організатори фестивалів позбавлені фантазії! Часом ми збираємося на
дахах, один раз готувалися до проведення читань у метро, але з
технічних причин відмовилися від витівки.
З ким із українських авторів ви вже встигли подружитися?
Я познайомився з Юрієм Іздриком і Богданом-Олегом Горобчуком, встиг
подружитися з Юрієм Андруховичем. Ми познайомилися після концерту, який
він давав разом із групою «Karbido». Він мені дуже сподобався в бесіді.
Я всерйоз задумався над тим, що потрібно проводити якнайбільше
літературних заходів і в Грузії, і в Україні. Мій девіз: «Переможе
поезія – переможе людство!» Ми з Юрком обмінялися дисками, я подарував
йому свою книгу в німецькому перекладі. Мені багато говорили в Грузії,
що ми з Андруховичем схожі, й просто зобов’язані зустрітися. Як
виявилося, Юрію теж про це казали.
Невже в Грузії так добре знають українських авторів?
Я вів вечір поезії в Тбілісі, на якому була присутня делегація
Міністерства культури України. Наприкінці вечора до мене підійшли два
українці й сказали, що я їм дуже нагадую «патріарха» української
літератури. Я здивувався й запитав: «Патріарху належить бути дуже
старим, невже я нагадую його ззовні?» — на що вони розсміялися й
сказали, що український «патріарх літератури» старший від мене всього
на вісім років! Так я вперше почув про нашу схожість із Юрком
Андруховичем.
Відвідавши книгарню в Тбілісі, я була здивована асортиментом
аудіокниг ─ навіть склалася думка, що вони витісняють грузинські книги.
Чи так це?
Можливо, так воно і є. У Грузії справді більш розвинуте «аудіочитання».
Втім, я не схильний розподіляти читачів за тим, як йому зручніше
читати: комусь для цього необхідно усамітнитися, і тоді він купує
книгу; а хтось знаходить час на спілкування з книгою тільки в
транспорті, де аудіокнига набагато зручніша – в такому разі він купує
диски. Я позитивно ставлюся до аудіоформату книги, як і до всього
нового (наприклад, до листування через Інтернет). Погодьтеся, сьогодні,
аби бути в курсі світових подій, одного паперу просто недостатньо.
Що частіше купуєте ви ─ книги чи диски?
Диски, але не з літературними творами, а з музикою. Обожнюю «Pink
Floyd» і музику видатного Бетховена. Колись я був дуже хорошим читачем,
та відчуваю, як поступово втрачаю ці навички, читаю менше. Можливо,
через те, що багато пишу. Ясна річ, не я шукаю книгу, а вона сама до
мене потрапляє. Для мене дуже інтимним є сам процес читання, гортання
сторінок, далеко не кожного письменника я підпускаю до себе близько.
Мені важливо, щоби енергія автора збігалася з моєю власною. Дивуюся
неперебірливим «книгоїдам», котрі скуповують і читають усю літературу!
Я щиро радію, що читачі мене до себе підпускають (Усміхається).
Кого ж підпускаєте до себе ви?
Едгара По, Шоту Руставелі, Давида Гурамішвілі, ще люблю сучасних
грузинських авторів: Свимонішвілі, Самкаулі – поетів ордену, який я сам
організував. Певний час мені були дуже близькі Сергій Єсенін і Вільям
Фолкнер, зараз – Орхан Памук. Ми навіть листувалися з ним якийсь час.
Розкажіть про ваш орден, про акції, які ви проводили.
Я заснував орден у 2004 році, двадцять четвертого травня, і з того часу
ми активно почали виступати по всій країні. Практично щотижня ми давали
«лайв-первоманси», випустили книгу й подвійний аудіоальбом. Крім того,
проводили ритуальні акції «Чотири стихії». Стихія вогню… В полі
Дідгорі, де зібралося багато люду, ми довірили наші вірші вогню — тобто
читали свої вірші, а після того їх спалювали. Стихія води… Ми вийшли в
море на катерах і яхтах, прочитали вірші, закоркували їх у пляшки й
випустили в море… Стихія землі… Поряд із собором Святої Трійці в
Тбілісі патріарх всія Грузії виділив нам місце, де ми посадили
гранатове дерево, в корінні якого закопали рукописи наших віршів. І,
зрештою, стихія повітря. Ми плануємо піднятися на повітряних кулях, щоб
просто в небі читати вірші. Проект поки що тільки на стадії підготовки.
Відкрили сайт, що працює і тепер (www.samkauli.ge). А зараз ми ніби як
розійшлися: хлопці зайняті театром і поезією, а я запустив новий проект
High Definition, частиною якого і є перфоманс «Обсерваторія». Працюю в
студії над альбомом. Нещодавно вийшов мій останній роман «Демна
Гедеванішвілі». Невеликі уривки із роману увійдуть до аудіоальбому
поезії.
Українські й грузинські читачі різні?
Звісно! Головна їхня відмінність – темперамент. Якщо грузину хоча б
одне слово у книзі видасться зухвалим, він миттю вибухає й кидає її.
Така манера поводження із творами властива як грузину-читачеві, так і
грузину-видавцю. В останньому випадку книга може побачити світ тільки
через кілька століть (Сміється). В Україні дивляться на книгу
по-філософськи. У всякому разі, колегіальність у вас більш розвинута.
Невже й ви кидалися книгами?
Один раз, щоправда потім я розкаявся у цьому. Я кинув книгу Борхеса,
тому що він фамільярно висловлювався про творчість Едгара По. На мій
погляд, По – батько світової літератури, причому не тільки детективної
і фантастики. Моєму обуренню не було меж, і том Борхеса полетів у
віконце (Сміється) Якщо порівнювати письменників, поетів, музикантів із
зірками й планетами, то Едгар По – ціла галактика, з яким здатні
зрівнятися тільки рівнобіжні світи – Шота Руставелі, Ісус Христос,
Людвіг ван Бетховен.
Чи допускаєте ви, що навіть якби народилися не в Грузії, то все одно були б поетом – англійським, французьким, українським?..
Я можу говорити тільки про даний момент. На те, що вирішили в небесній
канцелярії, я не можу вплинути. Оскільки ж моя батьківщина – Грузія, то
моє призначення як поета – нести грузинське слово в глобальну культуру.
На фотографії, що вміщена в каталозі гостей фестивалю, ви зображені у вінку. Він щось символізує?
З вінком зв’язана ціла історія. У мене був вечір поезії в курортному
містечку Шові. Місцеві шанувальники поезії подарували мені вінок із
гіацинтів, сказати б, коронували мене. На прохання укладачів
фестивального каталогу я відсилав кілька фотографій, та, очевидно, ця
їм сподобалася найбільше. На ній я схожий на римського патриція.
Можливо, це дещо амбіційно з мого боку, та куди правду діти? Спілкувалася Іра Татаренко http://vsiknygy.net.ua/index.php?module=interview&id=648
|