«Бруно», який став відкриттям
світового кінематографу цього року, заговорив українською!
Комедія «Бруно», що стала
безумовним відкриттям цього кіно сезону впевнено крокує по світових кінозалах.
Ставлення в Україні до цього фільму неоднозначне.Так як, до цього моменту експерти та
нечисленні глядачі мализмогу ознайомитися
лише з іншомовними копіями картини,«Остання Барикада» вирішила заповнити цей пробіл.
«Остання Барикада»
українізувала нашумілу комедію «Бруно», тобто здійснила власний авторськийукраїномовний дубляж картини.
В озвучування стрічки взяли
участь відомі українські митці: Артем Полежака, Лірник Сашко, Леся
Добрий-Вечір, Сашко Недоній.
Звукорежисером дубляжу виступив
відомий майстер з аранжування та звукорежисури Григорій Лук’яненко (гурт
«Рутенія»).
Переклад та озвучування були
здійснені в таємній студії «Останньої Барикади».
Презентація українського
дубляжу світового хіта кіносезону стрічки «Бруно» відбудеться в м. Гуляйполі в
рамках четвертого літературно-музичного андерграундового фестивалю «День
Незалежності з Махном», 23-24 серпня.
P.S. Автор ідеї: Сашко
Недоній
P.P.S.Роль головного героя Бруно «Остання Барикада» довірили озвучувати відомому поету-слемеру Артему Полежаці.
P.P.P.S. Переклад та озвучування фільму «Бруно» схвалено та
затверджено Громадською Комісією з питань захисту суспільної моралі.
Додаткова
інфана сайті Останньої Барикади: ostbar.com.ua
Додаткові питання за телефоном:
8 063 264 05
61 – Ольга Зайцева (прес-аташе фестивалю)