Два фургони щастя по-українськи
18.11.2008 12:25
Марина
Левицька (українка, що народилася в Німеччині, але все свідоме життя
прожила в Британії) здобула свою популярність ще 2005 р. після виходу
першого твору – «Коротка історія тракторів українською» («A Shot
History of Tractors in Ukrainian»), що, як за помахом чарівної палички
став бестселлером не лише в Британії, але і на теренах усієї Європи –
був перекладений на 29 мов! Зацікавились європейці дивними українськими
реаліями на англійських теренах… Та в Україні цей твір не став
мегапопопулярним - навіть не був перекладений українською. Ні, він не
лишився непоміченим – але і ажіотажу навколо роману не спостерігалося.
Ні тобі гучних презентацій, запальних рецензій – книга (російський
переклад видавництва «ЭКСМО») чинно, по-британські була представлена
українському читачу. Той в свою чергу відповідно до книги і поставився.
Без надміру емоцій…
Другий роман письменниці також поки не став великою
подією на українському книжковому ринку – не зважаючи на емоційні
відгуки британської преси. А вона ж співала творінню Левицької
дифірамби: Daily Mail називала його чуттєвим, смішним і водночас
гострим, Sunday Times – надзвичайно привабливим, Guardian – дотепним і
розумним. Ваша авторка, окрилена такими рецензіями поважних видань
вирішила сама переконатись – чи все насправді так шедеврально і
українці просто смаку не мають, читаючи всякий укрсуч(прости
господі)літ, не помічаючи такі діаманти?
Отже, видані «Фактом» у 2008 році «Два фургони» («Two
Caravans») на кілька днів стали господарями мого вільного часу. Мова
твору виявилась легкою і приємною (велика подяка Світлані Пиркало, що
переклала його українською), тож читання було доволі комфортним. А от
на сюжеті варто зупинитися детальніше… Він лишив по собі враження, що
авторка дуже хотіла показати українців такими які вони є (цитую пані
Марину: « [твір] відображує мої враження про Україну – повну життя, на
порозі великих змін, країну, якій потрібно себе полюбити»), натомість
вийшло дещо карикатуризоване зображення того, якими є українці на думку
письменниці. Ні, я зовсім не хочу сперечатися з її баченням – можливо,
такі люди справді існують. Саме з такими переконаннями, поглядами на
життя, зацікавленнями і мріями – нас же 46 мільйонів варіацій на тему.
Але лишилося стійке враження, що авторка книги послуговувалась
стереотипами і з них ліпила своїх героїв. Якісь вони пласкі і не живі,
особливо яскраво це помітно на фоні реалій, в які ці герої вписані.
Після прочитання «Двох фургонів» лишився присмак штучності – ніби як
мені прикортіло з»їсти соковиту полуничку, а замість неї я вгризлася
зубами в виріб з пап»є-маше. Ну, наприклад, головна героїня,
професорська дочка Іринка – активістка помаранчевої революції, вплітає
в косу помаранчову стрічку і тим самим показує фігу представникам
іншого табору, що опиняються поруч з нею. Тобто – іншому головному
герою – сину загиблого шахтаря Андрію, що втративши роботу вирушив за
щастям на полуничні поля Англії. Доволі шаблонно, правда? Чи ще один
штрих до портрету героїв. Рефлексуючи, дівойка згадує рідний Київ – і…
щоб ви подумали? Друзів з університету? Прогулянки улюбленими
київськими місцями типу Андріївського узвозу, Володимирською гіркою,
набережною? Ні, це юне 19-річне створіння згадує сяючі куполи Лаври…
Якось мені це нагадує путівники Києвом для іноземців… Хоча, я не
сперечаюсь, релігійність не є підставою для насмішок – але релігійності
у цієї дівчинки якраз не надто багато. Більше у неї наснаги у гонитві
за щастям, тільки в чому те щастя – їй самій не дуже зрозуміло.
Полуничні поля для героїв - символ початку. Початку їх
нового життя у благодатній Англії, яка тільки й чекає, як би розкрити
їм обійми і нагодувати, обігріти, дати особисте щастя і матеріальні
блага. Тільки от в пошуках цих двох двох фургонів копійчаного щастя,
герої роману якось втрачають свою людскість, залишаючись просто
людськими організмами. Стривай, скажете ви, а чи не трапляється цього з
людьми в житті? Той, хто змушений виживати, рідко думає про високе –
він працює на шматок хліба. Не можу не погодитись. Але питання в тому,
що герої книги не боряться за виживання, вони просто шукають де апріорі
краще – будь де, аби не вдома. Будь де, де вони можуть стати кимось
новим. Може в тому їх людська трагедія, не знаю. Але все більше
схиляюся до думки, що пані Левицька хотіла написати книгу про нас, а
натомість вийшла книга про те, ким не є вони - класичні європейці, що
знають, чого хочуть і як мають жити…
Може тому ми і не поспішаємо зачитуватись «Двома фургонами» – адже це не про нас?
Постійна адреса сторінки: http://sumno.com/literature-review/dva-furgony-schastya-po-ukrajinsky/
|