Вільям Шекспір "Гамлет, принц Данський" рецензія14.11.2008 13:28
Вільям
Шекспір. Гамлет, принц Данський / Пер. з англ. Ю. Андруховича, худ.
оформ. В. Єрка. – К.: А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га, 2008. – 240 с.
Якщо вірити нещодавно перекладеному в нас Гарольдові Блуму,
Вільям Шекспір – центр Західного канону, автор, якого ніхто ніколи не
перевершить, адже кожен наступний письменник так чи інакше списує
сюжети, образи й мотиви у стретфордського генія. Саме тому будь-які
«післяшекспірівські» писання лишаться тільки недолугими епігонськими
спробами дотягнутися до естетичної довершеності «Гамлета» й «Короля
Ліра». Коли так, то що робити талановитим літераторам? Ясна річ, –
наново перекладати Шекспіра!
Шекспірового «Гамлета» слід перекладати як мінімум раз на сто років,
– переконані у видавництві «А-Ба-Ба-Га-Ла-Ма-Га». З цим важко не
погодитися щонайменше з чотирьох причин: по-перше, це – Шекспір
(пам’ятаємо про Блума, еге ж?), по-друге, це – Андрухович (а ми якось
звикли довіряти тому, що робить «патріарх»), по-третє, це
неперевершений художник Владислав Єрко, малюнки якого – то навіть не
«ілюстрації» до Шекспіра, а радше «нове бачення» шекспірівського
тексту. І, зрештою, це Іван Малкович, за яким стоїть несхильна
репутація хорошого видавця якісної книги.
Послуговуючись цього разу словами Тамари Гундорової, скажу, що ця
книжка – це просто-таки «тетракітч», кітч у четверному форматі! Як і
годиться доброму кітчу, «Гамлет» у перекладі Юрка Андруховича претендує
стати популярним серед найширшої авдиторії, починаючи з підлітків, які
вчать Шекспіра у школі, й закінчуючи літературознавцями, для яких
цікавий сам феномен перекладу. Що ж, видавець не помилився, поставивши
на імена Шекспіра-Андруховича-Єрка-Малковича: книжка без зайвих зусиль
здобула гран-прі цьогорічного Форуму видавців у Львові.
Однак річ навіть не в кітчі, бо книжка й справді зроблена «на
п’ятірку». Юрко Андрухович спробував осучаснити «Гамлета» порівняно із
«класичними» перекладами Леоніда Гребінки й Григорія Кочура: тут
трапляється і відверто постмодерне цитування наших класиків (О. Олеся й
П. Тичини), і молодіжне «просторіччя», а подеколи навіть вульгаризми.
Однак це радше плюс, аніж мінус, адже Шекспір в усі часи був неймовірно
популярним, його постановки дивилися саме «маси», а тому й мова повинна
бути народна, така, що відповідає духові часу. Утім – мушу визнати –
загравання із попередньою «рецепцією» «Принца Данського» в сучасній
українській літературі (маю на увазі «Гамлєта» Леся Подерв’янського) я
не помітила. Себто матюків у новій версії «Гамлеті» ви не знайдете,
скільки б не шукали.
У будь-якому разі, чергові переклади Шекспіра (та й не лише
Шекспіра!) я сприймаю «на ура». Новий варіант, тим паче такий
«кітчово-зоряний», – це ще одна спроба привернути увагу до направду
вартісних, естетично довершених текстів. Це завжди – нове прочитання,
нове осмислення, а значить, – завжди позитивний процес, тим паче тоді,
коли переклад справді не гірший, ніж попередні. Що ж, Іван Малкович
божиться, що «Гамлет, принц Данський» – це тільки перша із «дорослих»
книжок видавництва, на черзі – Гашекові «Пригоди бравого вояка Швейка»,
а потім, сподіваюся, будуть ще, і ще... Христя Нечитайко
http://vsiknygy.net.ua/index.php?module=review&id=643#more
|